Mercy by Jussi Adler-Olsen, Penguin, RRP $40, ISBN9780718156886, Available now.
Ah, Scandinavia. Suddenly it’s the deep dark heart of crime, the seedy underbelly of …um, Northern Europe? I have to confess the whole Scandinavian crime she-bang has passed me by (unless you count Miss Smilla’s Feeling for Snow which it seems people don’t – shame as it’s brilliant) – I haven’t read any Stieg Larsson because, quite frankly, I am contrary and if everyone else reads it that’s a good reason for me not to (though now I’m reviewing seriously my contrariness has to take second place).
Mercy follows Carl Mørck, one of crime’s great archetypes – the world-weary homicide detective transferred to a new department where he can’t rub too many people up the wrong way. He’s investigating unsolved crimes, including the disappearance of Merete Lynggaard – a Danish politician who’s been missing for five years. Mørck’s investigation takes him into political circles and, eventually, a fairly ingenious evil-mastermindy type crime.
So, Mercy has a great big “Guaranteed Great Read” printed so not-sticker slap bang on the front cover. Oh dear. Mercy isn’t a great read. It’s an okay read but it’s not great. It takes far too long to get going, it has a questionable portrayal of a secondary character and some odd side plot points that seem to only be there for character exposition but have all the subtlety of a sledge-hammer (like my metaphors, clearly).
It highlights an integral problem with reading books in translation – I have no idea if these issues are exacerbated by a bad translation.¹ The good news is, however, that I did eventually get drawn in by the story and I did feel like the characterisations seem to improve significantly as the book went on.
But I had a real issue with the initial characterisation of Mørck’s assistant Assad – a Muslim immigrant to Denmark. Sure, it could be argued that Adler-Olsen is using Mørck’s initial disdain of Assad as a comment on many European’s attitudes towards immigrants – an increasingly large problem in many parts of Europe, including Scandinavia. But initially it just all feels too crude to be effective.
In many ways then Mercy is almost a book of two halves. The first half is problematic and verging on not-worth-continuing, the second half is intriguing and has characters that have impact. Overall that just doesn’t make for greatness.
¹Am I the only reader to have vague problems with reading books in translation? It’s a bit like watching movies in translation – I only speak English fluently and from what I’ve been told by people who do speak other languages, the translations are generally missing a significant amount. It’s not that I don’t think publishers do their best to get the best translation, it’s just I wonder if any idea of true or complete translation is by it’s very nature inherently imposssible.
Translation are definitely problematic: I’ve had 5 books translated into other languages*.
I cant speak about the Czechslovakian (!) or Finnish(!!) ones, but – because I know native speakers of Dutch, French, & German & Danish (who are also totally fluent in English) I can report that the translations into their native tongues of 3 of my books are….insufficient.
It is a worry for me also: you read something like “This a life-changing book! Best seller in Estonia!” and you buy or borrow it, and it is crumby & pathetic…I never want to blame the author…
*12 other languages to date.
Yes! That is what disappoints me too, I want to know I’m reading what the author intended me to read, not just some weird version of it. I suppose the problem is I will never know this unless a) I learn the original language well enough to get all the little quirks and allusions and jokes, or b) the author themselves can translate their own writing into English and also include all the little quirks and allusions and jokes, etc.
Really, it’s always going to be a problem, I guess.